?

Log in

 
 
25 June 2012 @ 08:26 am
Embrace (another translation)  

Embrace

Ashin, Mayday


Relinquishing the perpetual facade, sprint towards the fantasy-realm's border
At the strike of midnight, as the pumpkin-carriage appears, slip on the mythical glass-slippers of fairy tales
Allow me luxuriation in this emotion, for I am the prideful, wild rose in solitude
Allow me to experience this feeling, which the chaotic world has no understanding of


*Yesterday has only just passed, yet tommorrow is too distant, pensively trying to apprehend the dark night
The night breeze kisses the lotus' leaves to the point of exhaustion, the beauty of which overwhelmingly intoxicates me into a state of drunkenness at the pondside
Till such a time when my true worth is clearly apparent to you, moonshine would have thoroughly dried my tears


Who is the one that loves me
And grasps my hand dearly
Hold me tight, kiss me tenderly
Oh Love~~~ don't leave*


Concealing my weariness, whilst expressing my wretched distress
Giving free rein to my wild aspirations, and pursue my future without restraint
The love-pledge that I beesched you to give, I mind not, that it is only a lie
I need Love's reassuring consolation, even if that love comes and goes, like the tide


repeat*


Who is the one that loves me
And grasps my hand dearly
Hold me tight, kiss me tenderly
Oh Love~~~ don't leave


Hold me tight, kiss me tenderly
Oh Love~~~ don't leave
Hold me tight, kiss me tenderly
Oh Love~~~


Anonymous